Přidej zprávu »
Santinan: Alysa, děkuji.. :)
Alysa: hezky, takove zvlsasni,
CatNeko: Mě se to teda nezdá nějak nesrozumitelné, ale asi se za to budu smažit v pekle Vždyť víš, že vždycky upravuju jen pravopis, resp. do očí bijící chyby (většinou) a ne jak je to napsané
Santinan: Díky všem, no já ale cat říkala, že to po mě musí minimálně jednou přečíst, páč já ta ty chyby ve stylistice nevidím, jinak jsem se snažila co nejvíc zachovat původní odstavce i věty, a tiše doufám, že se mi to povedlo:) Jinak už je připravený další překlad od stejného autora a zatím jsem sice na začátku ale vypadá to dobře.. ;) Takže se máte na co těšit.. :)
seras: druhá věta je stylisticky zvláštní, dalo by se to nepsat i mnohem srozumitelněji... věty ve druhém a třetím odstavci jsou moc jednolité... někdy se tam opakují slova a trochu to kazí jinak velmi povedené napětí... jinak děj je moc povedený a po dlouhé době se také konečně objevilo nečo nového a originálního...
CatNeko: Jo, jo, kočka radí dobře, že Santi A teda klobouk dolu, tvůj překlad se mi fakt líbí
Temna Hypnoty: Velmi zajímavé. Máš můj obdiv Santi, vybrat z nepeřeberného množství anglických povídek nějakou zajímavou a pak ji přeložit. Líbí se mi to.
Alissa: Místy je hodně znát, že jde o překlad. Některá slovní spojení vyloženě nesedí do textu ("take time" - konat se, apod.) Txtu by prospělo pročít si ho ještě jednou a upravit kostrbatosti.
BlueBoard.cz ShoutBoard