Pridať odkaz »
Fanúšik: POdporte petíciu na preklad anime - odkaz »
Connector: yeey!
Sanji??: 2. diel Kuttsukiboshi je úspešne reuploadnutý... môžete sťahovať ^^.
Sanji??: Sanji tu raz za čas zavíta, Connector! :D Ale nikdy by ho nenapadlo, že by nejaký link nefungoval... posnažím sa to ešte dneska uploadnúť. A ty, Connector, sa mi ozvy! :P ... a btw, zabudol som heslo, takže... em, som to naozaj ja :D.
Bea: Ahoj dnes som si chcela stiahnut Kuttsukiboshi /Zamotane hviezdy ale druha cast je vymazana neviete kde to stiahnut ?
Connector: To by aj mňa zaujímalo, či Sanji ešte žije. :D
Rein: Mohu se optat jestli bude v blízké budoucnosti funkční 2 díl Kuttsukiboshi? Předem děkuji za odpověď:)
Sanji: Momentálne som maximálne zaneprázdnený, ale snáď sa k tomu niekedy dostanem :). (to sa týka aj Yami Shibai) Každopádne, Veselé Vianoce všetkým :).
Humm: ešte fungujete? kedy dovidate yami shbai a potemayo???dik
Conn: keby niečo, máš mail
Sanji: Finále najlepším dielom: odkaz » Zbohom zase o rok ;).
Sanji: Rah, rah odkaz »
Sanji: Môj najnovší preklad: odkaz »
Sanji: odkaz »
Sanji: Rah, rah, rah. odkaz »
Connector: Máš MEJL!
Sanji: Daj to na štyri roky a vydáme to na výročie - 10 rokov od premiéry prvej epizódy :).
Connector: Potemayo? Myslím, že si ešte takých päť-šesť rokov budeš musieť počkať.
Sanji: Až to bude, tak to bude.
Edo: Už je to takmer rok, čo som sa pýtal na Potemayo a stále nič... vzdali ste to?
Sanji: Ulož.to zaradilo Kyklopku do súborov s 18+. Skoro som sa posral od smiechu, keď som klikol na download link a na mňa vyblaflo upozornenie. Tí kokoti už fakt nevedia, čo robiť...
Sanji: Ak by sa náhodou našiel nejaký korektor, poprosím, aby ma kontaktoval. Vybral som si anime na preklad a šikla by sa korektúra :).
Saamoot: Ospravedlnujem sa nasiel som.
Saamoot: Zdravim, daky kontakt na spravcu stranky ?
Dante: Díky za další díl Cyclops Shoujo
Monty: Dík za kyklopku
Sanji: A je dokonané. Ešte raz všetkým ďakujem .
Sanji: Uloz.to mi opäť nenahralo k 12. epizóde obrázok a parametre videa. Skúsim to opäť neskôr, ak sa opäť nepodarí, tak vyjde posledná epizóda až zajtra :(.
Sanji: Ŕah, ŕŕŕ... odkaz »
Sanji: Niet začo, som rád, že sa páči .
Dante: Díky za překládání Cyclops Shoujo. je to povedená komedie. :)
Míla: umím lepší joke, tohle byla nuda.
Sanji: Navýšiť sa to dá, ale správy mi to už nevráti a ručne si ich kopírovať a ukladať... uff :D. Kašli na to, bol to joke.
Míla: Díky za další díl Saipuu. Hele když je to tady na vzkazy tak si buď navyš kapacitu nebo si ty loňský zprávy ulož aby se ti neztráceli.
Sanji: Kašlať správy. OMG OMG OMG OMG OMG OMG OMG odkaz »
Sanji: Za prvé: stratil som ďalšiu správu z minulého roka! Za druhé: Nie je to anglický názov, ale originálny japonský, a síce "Cyclops Shoujo Saipuu", nie ten anglický, ktorý je "Cyclops Girl Saipu". A použil som ho tam preto, aby som mohol použiť ten super efekt :)... ale to som ti tu už raz písal.
Míla: Hele když je to tak snadné přeložit tak proč hned v prvních 5 vteřinách je původní anglický název ? nemělo by to být také přeložené jako Kyklopka Saipuu ?
Sanji: Ale keď sa dá "Saipuu" tak ľahko preložiť, prečo to nepoužiť? Kyklopka a je hotovo :). Ak ti to moc škodí tvojím očiam, tak pokojne otvor Aegisub a uprav si to :). Len nikde tú úpravu potom neuverejňuj a hlavne neposúvaj ďalej ;).
Míla: nic si nekomplikuju, ale když se celé anime jmenuje Kyklopka Saipuu, tak je snad jasné že Saipuu je jméno. Navíc je to mnohem lepší než v manze kde jí všichni řikají Cyp, jako zkráceninu z Cyclops.
Sanji: Choďte všetci niekam do --- :D. Už mi tu kvôli vám zmizlo nejakých 10 správ z minulého roku .
Vadžajna: Míla, zbytočne si to komplikuješ začiatočníckym pohľadom na vec.
Sanji: Ah, "Kyklopská dievčina" ale tiež znie fest-kruto prísne :). Kašli už na to, je to proste Kyklopka ;).
Míla: kruto čudně to tady akorát vysvětluješ, protože když bych to přeložil doslovně každý slovo zvlášt tak mi vejde, Kyklopská dívka Saipuu, protože i v originálu je Saipu bráno jako jméno. když ta tvoje poznámka bude v názvu tak jí nikdo nezapomene protože to bude stejně jako v originálu.
Sanji: Ešte k tomu vtipu: áno, ale čo z toho, keď všade bude Saipu? Ok, v prvej epizóde by som ešte dal poznámku alá "Saipu = Kyklopka", ale postupne by sa na to zabudlo... teda aspoň tak to cítim ja ;). Ale v každom prípade ti ďakujem za názor, vážim si to .
Sanji: * kebyže
Sanji: Názov som preložil jednoducho "Kyklopka", aj keď priamo v anime som ho nepreložil, aby som mohol použiť ten srandovný efekt :). A ho fakt chcem preložiť, tak by to znelo fest kruto čudne "Kyklopka Kyklopka". Ale keď sa pozrieš na Aki alebo na Titulky.otaku, tak tam preložený názov je ;).
Míla: ten vtip je tam hlavně kvůli jejímu účesu. navíc když už všechno překládat tak by měl být i název přeložený a ten je dvojslovný.
Sanji: Treba preložiť všetko, čo sa dá. Naviac "Kyklopka" jej perfektne sadne a zostáva v tom aj vtip.
Míla: měl bych jednu poznámku k Saipu, když je to její přezdívka tak je to jako jméno a to bych nepřekládal.
Míla: to nevadí, pokud k titulkům nepotřebuji slovník tak je to jedno jestli ČR nebo SK.
BlueBoard.cz ShoutBoard